試論言語行為理論在廣告翻譯中的作用論文
論文摘要:本文探討了將言語行為理論應用於廣告翻譯的可行性。廣告在原語中要達到一定的目的,即説服廣告受眾的目的。而在翻譯成目的語之後,其譯語文本也應具有同樣的功能。言語行為理論的核心內容之一“以言行事”,可以作為廣告翻譯的指導原則,以求得原語文本與譯語文本在動態意義上的等值。
論文關鍵詞:廣告;理論;翻譯
言語行為理論產生於20世紀30年代,是人們對邏輯實施主義與語言意義的實證研究做出的一種迴應。20世紀初期的西方分析哲學的語言學派已開始非常關注語言與哲學的關係。他們試圖精煉語言,排除缺陷和非邏輯性,並創建一種理想化的語言。
一、言語行為理論及其發展
奧斯丁的直接理論來源是對“表述句”與“施為句”的區分。在他做出此區分之前,語言哲學家一致認為,陳述句的功能就是為了陳述與説明,其受語意真值條件的制約。奧斯丁將言語行為中的“言有所述”與“言有所為”作了區分。前者涉及到的是句法和邏輯、語義問題,後者以語境為轉移,是語用問題,它的實際內容是以言行事。表達有所述之言的句子稱作“表述句”,表達有所為之言的句子稱作“實施行為句”,簡稱“施為句”。表述句的目的在於以言指事,而施為句的目的在於以言行事。下以二例來説明表述句與施為句之間的差別。例1:IgototheparkeverySunday.該句僅僅是用來陳述一個事實。例2:Iadviseyoutogiveupsmoking.在這句話中,説話人不僅僅陳述了一個事實,而且還實施了某種行為——“勸告”行為。後來,奧斯丁進一步將施為句區分為顯性施為句、隱性施為句與內嵌施為句。
奧斯丁後來自己發現表述句與施為句的區分存在一定的缺陷。這促使他區分出三種不同的言語行為:“言之發”(以言指事)、“示言外之力”(以言行事)、“收言後之果”(以言成事)”(何自然,冉永平,2001:181)。
以言指事比較明確,不易與其他二者混淆。但以言行事與以言成事二者有時不易區分。我們可以借用幾種符號來表示二者的差別。“言之發”(X)、以言行事(Y)、以言成事(z)。其中言之發中x還可進一步區分為“發出聲音”與“組成詞組”。以言行事的特徵是:發出了話語x,同時就實施了Y。所以,可以説在一般情況下,如果説話人發出了某一話語,但並沒有實現的用意,這時的話語只能是“發出聲音”無法以言行事。至於以言成事,它的產生是話語+以言行事(x+Y)的結果。因此,以言成事是不同於Y的另一種言語行為。以言成事成立的條件多變,具有主觀性。
以言行事,這類言語行為表明説話人的用意。奧斯丁將他的注意力放到了“以言行事”上,以致後來以言行事成了言語行為理論的代名詞。
在奧斯丁研究成果基礎上,塞爾等人發展了言語行為理論(Searle,1965)。塞爾認為,任何語言交際模式都涉及言語行為,語言交際的基本單位不是通常人們認為的符號、詞語或語句,甚至不是符號、詞語或語句這樣的表意標記,而是言語行為在一定條件下,形成的句子(即話語)就是以言行事行為,以言行事行為是語言交際的最小單位。塞爾的這一觀點是繼奧斯丁之後對自然語言中交際單位的重新認識,他們都將注意力集中在語言的使用上,把語言的使用視為一種行為,因此他們開闢了從行為的角度去探索語言使用的新道路。
二、言語行為理論在廣告翻譯中的運用
筆者在前面已經提過,廣告語言必須在很短的時間內吸引住受眾,並且説服他們。其廣告譯文應具有同樣的效果。在這裏,有一點需做出説明:奧斯丁的理論中提出的是言語的行為理論,而廣告中使用的是廣告語言。對於言語與語言,索緒爾在他的《普通語言學教程》中早已作了區分。語言可以説有兩個方面:語言和言語。語言是指從一代人傳到另一代人的語言系統,包括語法、句法和詞彙;語言是社會約定俗成的方面,是語言的代碼(code),為一個言語社團的成員所共知的語言體系。而言語是語言在實際情境中的具體運用。它是指説話者可能説或者理解的全部內容,是個人的説法,是言語的信息。廣告語言,我們可以把它看成是一種言語。廣告往往藉助各種手段如視覺、聽覺等來達到目的。從這個角度來講,廣告語言,無論它藉助什麼手段,都可以看作是“廣告言語”,即廣告語言在實際中的運用。因此,廣告語言本身,可以看作是以言指事(X);而廣告語言所隱含的廣告商或廣告製作人的用意,則可以看作是以言行事(Y);廣告語言最終所要達到的效果或產生的影響,可以看作是以言成事(Z)。
下面結合一個實例來説明言語行為理論對於英語廣告翻譯的指導作用。
例1:Hush—a—byebaby,upinthesky.Youi’einAir—India—doyouknowwhy,‘Cositthecomfiest.scrumptiousestwaytotraveltoSydney.Bangkok—Bombay.
試譯:乖乖睡,小寶貝,升上藍天你盡情睡。你可知道為何身在印航不覺累?
因為它能讓你旅途最舒適,最愉快,直送你到悉尼、曼谷和孟買。
分析:這是印航公司所作的廣告,即以言指事(X),其用意在於宣傳印航班機的舒適,即廣告商隱含的用意,可以看作以言行事(Y);並且希望達到吸引更多的乘客來乘坐印航班機的效果,可以看作是以言成事(Z),其英文廣告原文中使用了大人哄小孩睡覺時説的話,並且採用了詩歌的形式來生動地再現印航的舒適與愜意,因而廣告受到了良好的效果。
言語行為,即以言行事這種現象具有普遍性。廣告在原語受眾中要達到的效果與把它轉換成譯語後在譯語廣告受眾中要達到的效果,從言語行為的角度講,應該是一致的。如果廣告與其譯文能達到同樣的以言行事的目的,這樣的翻譯可以看作是原文的語用等效翻譯。因此,在廣告翻譯中,不僅要翻譯廣告語言本身(X),而且還要通過對廣告本身的翻譯,反映出廣告語言所隱含的廣告商或廣告製作人的用意(Y),從而使廣告語言在目的'語中達到原語廣告商或廣告製作人所希望達到的效果或產生的影響(Z)。
三、廣告語用翻譯的策略
美國翻譯理論家勞倫斯文韋-努蒂認為,自古以來出現的翻譯策略或許可以歸納為兩大類:歸化翻譯策略與異化翻譯策略。歸化翻譯策略遵守目標語文化當前的價值觀,對原文采取保守的、公然同化的方法,使之符合本國準則,出版潮流以及政治路線(Baker,1998:240)。歸化翻譯認為譯語讀者往往從自己的文化觀念出發理解原文內容,如果譯文表達的內容在譯文讀者的現實世界知識範圍之內,讀者就能更好地理解原文,因而譯者應儘可能地將原語文本所反應的世界接近目標語讀者的世界,以便使目的語讀者順利實現與原語文本以及原讀者的交際。顯然,歸化翻譯策略以譯語讀者為取向,“要求譯者向目的語讀者靠攏,採取目的語讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。”(孫致禮,2002) 例2:世界首例,中國一絕,天然椰子汁。
譯文:NaturalCocoJuice:aworldspecia1.Youen.joybeyondallyourwords.
這是宣傳椰子汁的廣告,即以言指事(X),其用意在於宣傳椰子汁在中國和世界上的獨特風味,即廣告商隱含的用意,可以看作以言行事(Y);並且希望達到吸引更多人來買椰子汁的效果,可以看作是以言成事(Z)。其中文廣告原文中使用了“世界首例,中國一絕”,這在中國的廣告中是很常見的。但中英文廣告在針對同一類的產品時圍繞的訴求點不同。按照歸化翻譯觀,譯者應當接近目的語讀者,提供符合目的語讀者語言文化習慣的譯文。英語廣告雖然宣傳的產品或服務不相同,但都圍繞以“個性”作為訴求點或主題,有時甚至以非常明確的針對個人的口吻,對消費者進行説服,因而往往採用第二人稱“you”。翻譯時要考慮到外國消費者的這一文化習慣,如果按照廣告字面意思生硬地翻譯出來“世界首例,中國一絕”,反而會起到適得其反的作用。因此,在廣告翻譯中,應該如王東風(2002)所言,“在翻譯中採用透明順暢的風格,最大限度地淡化原文化陌生感”。
將言語行為理論引入英語廣告的翻譯,並用其作為翻譯英語廣告的指導原則,是一種大膽的嘗試。我們可以把原語從以言行事的角度去分析,爭取在譯語中做到等值這樣就達到了英語廣告的翻譯目的。
例3:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
試譯:一天一塊Mars巧克力,工作、休息、娛樂隨心意。
分析:這則廣告乍看起來似乎牽強附會,但其活潑生動的語言形式及內容上都使人聯想起兩則英語習語:Anappleadaykeepsthedoctoraway;AllworkandnOplaymakeJackadullboy.這則廣告的英語原文要使廣告受眾相信一天吃一塊這樣的巧克力便能身體健康,人變得聰明。其漢語譯文也應使得譯語廣告受眾產生同樣的感覺,原文中day與play押韻,譯文中“力”與“意”押韻,再現了原文風格,讀起來朗朗上口。譯語廣告受眾似乎也無法抵制這種巧克力的誘惑。相信譯文完全達到了原語廣告的以言行事的功能,從而實現了原文與譯文的等值。
廣告的翻譯,目的是使譯語廣告受眾能夠產生與原語廣告受眾同樣的感受。言語行為理論的核心——以言行事説明廣告的翻譯要達到這一目的,可以藉助它的指導完成。為了達到這一目的,在翻譯廣告時,常常採用歸化翻譯策略。當然,我們在廣告翻譯中也不能一味死守着歸化翻譯策略,而使廣告在翻譯成目的語後出現了不應有的語用失誤現象。對於廣告的翻譯,已經有不少人作了許多有益的探討。本文從語用學的一種理論——言語行為理論切入,對於廣告的翻譯作了一番嘗試。
相關文章
-
對於廣告傳播各階段語言修辭手法的綜合運用及其翻譯論文
【論文摘要】以廣告傳播的四個階段為線索,對中英文商業廣告語言中綜合運用多種修辭手法的現象進行了分析,建議翻譯時突出廣告語言的核心和廣告的功能,靈活運用各種方法,儘量完整地將廣告的意圖表達出來。 【論文關鍵詞 -
試論語塊理論及其在淺談體育信息技術在大學體育教學中的作用中的運用論文
論文關鍵詞:語快理論 詞彙教學 語塊運用論文摘 要:語塊是在語言中出現頻率較高的語言結構,有着較為固定的結構搭配,整體預製和便於提取的特點,把語塊理論融入大學英語詞彙教學是詞彙教學法的一次新的嘗試,有利於提高學生學 -
從翻譯倫理學角度探究公益廣告英漢互譯策略論文
【摘 要】公益廣告是非盈利性的,是以為公眾謀利益和提高福利待遇為目的而設計的廣告,用來宣傳某種道德風範、觀念或行為準則,以提醒警示民眾、普及某種知識等。隨着全球化的發展,好的公益廣告不僅在本國流傳,還會傳播到世 -
試論廣告傳播中的輿論領袖論文
敬愛的黨組織:今天上的課,收穫很大,説的是中國***的根本宗旨——全心全意為人民服務。上課之前,我們看了一片短片,介紹的是XX感動中國的獲獎人物之一——蓋起章。他是“管警察的警察”,他的名字讓幹警中的害羣之馬懼怕,他創 -
人力資源管理理論及其在市政行業中的應用論文
摘要:當前市政行業新型的發展管理理念強調的是人與人、人與社會、人與自然之間的關係,在管理過程中注重對思想、情感和行動的把握,使管理制度不斷地得到優化。因此人力資源的管理和有效運用對於促進市政行業的發展具有重 -
電影翻譯中譯者的主體作用研究論文
上班時間到了,大青魚先生可沒動,他還躺在牀上,眼睛盯着天花板發呆。雖然睡不着,但他也不想離開牀,對於他來説,沒有比躺在牀上更舒服的事了。大青魚先生其實有點口渴了,他不想動,懶得下牀。如果牀能像船一樣到處開就好了。他這 -
試論微格教學系統在教師職業技能訓練中的作用的教育理論論文
論文摘要:現代教育理論與現代教育技術的發展促使我們改進傳統的教學方式,以適應新形勢下教育發展的禽要。本文擬從以下幾個方面簡要論述徽格教學系統在強化師範生教師職業技能訓練方面發揮的積極作用。科學技術的進步給 -
論“繪畫語言”在產品設計中的應用工學論文
敬愛的村黨組織:回看中國近一些年的發展,無論經濟亦或是科技中國都取得了飛躍的發展。雖然有一小部分技術還是在引用其他國家的,但我們也已經有了自己的獨有產業,有了自己的特色產品。從新中國成立以來,先後經歷了大生產和 -
在目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究
在目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究前言:隨着社會經濟一體化進程的加快,促進了我國貿易的發展,在我國進軍海外市場的過程中,也促使中國參與到國際競爭中去。在激烈的國際競爭背景下,要想提高經濟效益,必須要將產品信 -
色彩在商業廣告設計中的應用探討論文論文
第1篇:色彩在商業廣告設計中的淺析色彩作為一種最普遍的審美形式存在於我們的生活當中,衣、食、住、行、用,人們幾乎無時無刻不與色彩發生着聯繫。廣告作為人類經濟文明發展的產物,它與色彩有着不可分割的聯繫,而色彩,具有