當前位置:學問谷 >

行業範例 >合同 >

【推薦】英文合同四篇

【推薦】英文合同四篇

隨着人們對法律的瞭解日益加深,很多場合都離不了合同,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。那麼大家知道合法的合同書怎麼寫嗎?下面是小編整理的英文合同4篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

【推薦】英文合同四篇

英文合同 篇1

this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

and

mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”

and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

the lessee herby convenants with lessor as following:

1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

3. to use the demises premises for residen

tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

and family.

4. not to sublet the whole or any part of the premises.

5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

2. the meter reading of various utilities are as given below:-

utility meter number today’s reading

a) elecricity ———————— ————————

b) gas ———————— ————————

c) telephone ———————— ————————

英文合同 篇2

主合同編號(Contract NO):

買 方(Buyer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):

生產廠(Producer):

地 址(Add):

電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

為體現誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本協議是執行主合同的關於延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的',則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

買 方(Buyer):

買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

生產廠(Producer):

生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

簽約時間: 年 月 日

Date of Signing:(D-M-Y)

注:本合同內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文合同 篇3

SALES CONTRACT

NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx

THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.

118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, A

THE BUYER:STAR CORPORATION

5 KINGROAD DUBAI, UAE

This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

數量和金額可以上下浮動5%

PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進一項輸出品標準硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。

MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼

Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

側嘜頭必須顯示紙箱顏色,規格和每箱(童毯)條數

TIME OF SHIPMENT:裝運期

Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內

PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE

裝運港 目的港

Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

轉運被允許,而且分批裝運被禁止。

INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險:賣方按合同金額的110% 投保 包含的一切險和戰爭險依照1981年的 PICC 規則的 CIC 條約。

TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票後60天付款.賣方收到信用證不得晚於08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船後15天內提交單據,如果信用證遲到,賣方將不負責裝船中的`任何延遲而且將有權利廢止合同和│或損害要求(賠償)。

DOCUMENTS:文件

+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

+簽署的單據一式三份,一份正本應該被商會或 CCPIT (貿促會)檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯合大公國大使館│領事法律上認為正當。

+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

+全套 (3|3) 清潔海運提單 標記" 船貨預付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.

+保險單一式兩份空白背書。

+Packing list in triplicate.

+包裝目錄一式三份

+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal

ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

+被商會或 CCPIT(貿促會) 檢定的原產地證明書而且在賣方的國家根據阿拉伯聯合大公國大使館│領事法律上認為正當。

INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

檢驗:質量證書根據中國進出口檢驗檢疫局發行,將當做交付的基礎。

CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.

索賠:買方發現貨物在質量和數量上有差異,貨物到達目的港後,買主可以,在30 天到15 天之內,在貨物抵達後在目地港,向賣方提出要求,要求應該被一份被賣方核准的公眾的檢查官發行的檢驗證書支援。賣方,在在賠償要求中,要麼承受買方損失 要麼拒絕索賠,經雙方同意,賣方將不承擔任何損失 或者 損失是由自然原因將或由船方造成的損失 賣方應在30天內答覆買方。

LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.

遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權取消這個合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時,賣方必須支付違約金,買方有權向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數不到7天應安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。

FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

不可抗力:賣方不負責,但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時間內應收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應立即以電報通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應負責向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。

ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing

party unless otherwise awarded.

仲裁:凡有關本合同或實施應通過友好協商予以解決。若通過友好協商未能達成協議,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁在解決根據該會的仲裁規則進行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔除非另有判決。

This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

本合同正本及成為四個有效簽名後,雙方各兩份。

Signed by:

THE SELLER:

BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .

Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi

英文合同 篇4

LEASE CONTRACT(租賃合同)

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物業地址 / Location of the premises

甲方將其所有的位於 房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

二、房屋面積 / Size of the premises

出租房屋的登記面積為 平方米(建築面積)。

The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

三、租賃期限 / term of lease

租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應於 年 月 日將房屋騰空並交付乙方使用。

(year).

四、租金/ Rental

1. 數額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。

RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

2. 租金按月為壹期支付;第一期租金於_______年_____月_____日以前付清;以後每期租金於每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),先付後住, 甲方收到租金後予書面簽收。。

Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month y B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

五、押金 / Deposit

1.為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於月元整,甲方在收到押金後予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有約定外,甲方應於租賃關係解除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將押金全額無息退還乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

六、甲方義務 / Obligations of Party A

1.甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任。如甲方未在兩週內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,並要求退還押金。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的`事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, y A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

七、乙方義務/ Obligations of Party B

1.乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。

Party B will pay the rental and the deposit on time.

2.乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。

Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

3.未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。

Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

八、合同終止及解除的規定/ Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租賃期滿後如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

2. 租賃期滿後,乙方應將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、違約及處理/ Breach of the contract

1. 甲、乙雙方任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、其他 / Miscellaneous

1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

4. 若雙方對本合同條款有疑義之處,以中文條款為準。

If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

甲方(Party A):乙方( Party B):

證件號碼(ID No):證件號碼(ID No):

聯絡地址(Address):聯絡地址(Address):

電話(Tel): 電話(Tel):

日期(Date): 日期(Date):

標籤: 四篇 合同
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flhy/hetong/l7mgmp.html