普京2016新年賀詞譯文
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. По традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
幾分鐘後,我們即將迎來嶄新的一年2016年。從兒時起我們就熟悉這辭舊迎新的美好時刻,我們懷着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着這一刻,我們相信它是美好與光明的。按照傳統,辭舊迎新的時刻我們會和家人、親密的朋友共度。
Конечно, не всем удается встретить Новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. Мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
當然,不是所有人都能夠陪伴在家人身邊,迎接新的一年。許多人還堅守在自己的崗位上,在醫院、在生產線完成工作職責,在邊疆值班守衞、執行軍事使命,在海、陸、空保障我們的安全。我們感謝所有那些日夜堅守崗位、假日也毫不懈怠的人們。
А сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы России на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. Впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
而今天,在這裏,我要特別感謝我們的士兵,他們英勇地打擊國際恐怖主義,在國外捍衞我們祖國的'利益,他們表現出的勇氣、果斷和堅強,是我們無論何時、無論在何種情況下都需要的,我在這裏,祝他們新年快樂!
Успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. Нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу Родине, ответственность за ее судьбу.
國家的成功取決於高效的工作,靠的是我們每個人的成就。是共同的目標把我們匯聚到一起建設我們的祖國母親,為她的命運負責。
В уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие Победы в Великой Отечественной войне. Наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. Они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
在過去的2015年裏,我們慶祝了偉大的衞國戰爭勝利70週年。我們父輩、祖輩的歷史、他們在危難之際所展現出的團結和精神力量為我們樹立了榜樣,他們曾經也必將一直幫助我們充分應對當今的挑戰。
Дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. Пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
親愛的朋友們,在這個新年即將到來的夜晚,我們更能強烈感受到親人是多麼珍貴,他們的健康和平安對我們是多麼重要。我們希望用關懷和體貼温暖我們的父母,用他們曾經教導我們的一切美好事物回報他們。希望我們的孩子聰明、活潑,我們做的每件事都是為了教會他們關愛、慷慨和同情心。
Давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. И обязательно произнесем тост за процветание и благополучие России.
新的一年馬上就要來臨了,讓我們為彼此祝福成功、快樂和幸福。感謝彼此的理解和支持、體貼與陪伴,當然,也一定要為俄羅斯的繁榮昌盛乾杯!
С праздником вас! С Новым, 2016 годом!"
祝大家節日快樂,2016新年快樂!
相關文章
-
普京新年賀詞2016俄文
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , -
普京2016新年賀詞英文
歡迎來到聘才網,下面是小編為大家蒐集整理的2016年新年賀詞英文,歡迎大家閲讀與借鑑,希望能夠給你帶來幫助。普京2016新年賀詞英文1、Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to yo -
普京新年賀詞2016俄語
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , -
2016普京新年賀詞俄語
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , -
2016普京新年賀詞雙語
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , -
2016普京新年賀詞視頻
2016普京新年賀詞視頻<iframe frameborder="0" width="640" height="498" src="" allowfullscreen=""></iframe>12月31日,在2016年新年鐘聲即將敲響時,按照傳統,俄羅斯總統普京發表了對全國人民的新年賀詞。普京在 -
2016年普京新年賀詞
尊敬的俄羅斯人民!親愛的朋友們! 幾分鐘後,我們即將迎來嶄新的一年2016年。從兒時起我們就熟悉這辭舊迎新的美好時刻,我們懷着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着這一刻,我們相信它是美好與光明的。 按照傳統,辭舊迎 -
普京2016年新年賀詞搞俄語版
普京2016年新年賀詞搞俄語版"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем е -
2016年祝賀新婚賀詞
祝賀新婚賀詞 海枯石爛同心永結,地闊天高比翼齊飛祝賀新婚賀詞: 好事連連,好夢圓圓祝賀新婚賀詞:閤家歡樂,雙燕齊飛。祝賀新婚賀詞:花燭笑迎比翼鳥 洞房喜開並頭梅祝賀新婚賀詞:今天是你們喜結良緣的日子,我代表我家人祝賀 -
2016年恭賀新婚賀詞
1. 相親相愛幸福永,同德同心幸福長。願你倆情比海深!2. 祝福你們新婚愉快,幸福美滿,激情永在,白頭偕老!3. 男尊女女尊男男女平等,夫敬婦婦敬夫夫婦相親4. 你們是天生的一對,如今終於共偕連理,祝福你們白頭到老,永浴愛河!5. 讓