自考英語翻譯及寫作高分技巧
在自考英語考試中,翻譯和寫作不僅需要紮實的英語基礎,還需要能夠融入自己的觀點,今天小編就給大家提供5個翻譯與寫作的應試技巧,希望幫助大家在10月考期順利通過自考。
一、充分理解漢語句,確定英語句的主幹
漢語表達大多為“意合”結構,常以一個個看似並列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關係不明顯。而英語重形合,非常講究句子內部的邏輯關係。漢語句子的結構像“竹竿”,一節接一節;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節接一節”的漢語句子,再確定選其中的哪一節為英語句子的“主幹”然後補充其他部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。
【例題】
原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。
譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:
①確定主句。主句是“人們還會在門上粘貼紅色的`對聯”。逗號後的內容是對“對聯”的補充説明,可處理為其後置定語。
②翻譯主句的主幹。由於原段落講的是歡度春節的習俗和傳統,為了保持敍述視角的一致性,可將主動語態轉化為被動態 doors will be decorated with red couplets。
③補充其他修飾成分。
【例題】
原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。
譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
①確定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”。“象徵健康和興旺”是對“紅色”的補充説明,可處理為定語從句。
②翻譯主句的主幹“顏色是紅色(The color is red)”。
③補充其他修飾成分。“剪紙最常用的”可譯為分詞短語most frequently used in paper cutting,作後置定語 修飾主語the color,以符合英語的表達習慣。“象徵健康和興旺”譯為非限制性定語從句which symbolizes health and prosperity。
二、分譯法與合譯法
當漢語句子較長、或是結構較複雜時,可考慮採用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達習慣。
漢語強調意合,多短句;英語強調形合,長句較多。所以漢譯英時可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。
長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決於句中各個成分之間的關聯,以及句子與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。
【例題】
原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:該漢語句子比較長,句中出現3個動詞(有、團聚、吃),共表達兩層意思:一是習俗和傳統有很大差異;二是每個 家庭相同的做法。將該漢語句同樣譯作一個英語長句,在結構上很難處理,因此用分譯法,將漢語句譯成2個英文句子。
三、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞
在漢譯英時,考生可根據英語語法或邏輯連貫的需要適當地增減詞彙,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未説明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重複出現的詞語加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。
但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
【例題】
原文:中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對象都是中國剪紙,在漢語句中為避免重複省去了後一分句中的主語。譯成英語時,宜將省略的主語補上,但為避免簡單重複,可用代詞替換。此外,應增補連詞and,以體現兩個分句間的並列關係。
【例題】
原文:人的智力需要開發,人的內心世界也是需要開發的。
譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重複了兩次“需要開發”,後半句可使用句型“so+謂語+主語”,來代替重複的部分,使表達更簡潔,符合英語的表達習慣。
四、轉換譯法
為使譯文符合英語的表達方式和習慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態等進行轉換。如:將漢語句子中的動詞轉譯為名詞;將主動語態變為被動語態;或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。
【例題】
原文:必須採取措施保護環境。
譯文:Measures should be taken to protect the environment.
分析:譯文該將祈使句譯為被動句。原來的賓語“措施”轉譯為主語。
五、確認詞義內涵,巧妙處理難詞
在漢譯英時,應注意英漢語言的差異,不能被原文“牽着鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時翻譯不出來的難詞,可採取變通轉換的辦法,巧妙處理。常見的轉換方法有:①轉換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達方式;④使用意義較為籠統、抽象的單詞來代替。
【例題】
原文:為驅厄運、迎好運,家家户户都會進行大掃除。
譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句説的是迎新春的習俗。“驅厄運”如何表達?考生可能會一時反應不過來。但是下文有意思相反的“迎好運(bring in good luck)”一詞。那麼就可以用同樣的方式來考慮表達“驅厄運(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
【例題】
原文:他無比關注自己的身體健康,以至於稍有點疾病便惶惶不可終曰。
譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到極點”,只要理解這個成語表達的是“擔憂”的意思,就可以選用比較籠統的great anxiety來表達。
相關文章
-
日語翻譯考試:日語翻譯習題技巧分析
「起こりそう」なら“會”を添え「…する可能性がある」「…するはずである」という?然がいぜん性(あることが起こる可能性,?g?の??み)を表すとき,中國?ではよく“會”huìを使う.日本?において?然性を表す?がなくても -
翻譯專業考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換
學期末,班主任都會對每位學生在一學期的表現進行評價,讓學生從中看到自己通過努力獲得的成績,也讓學生知道自己的不足,找到努力的方向,所以,評語對學生的發展非常重要;下面是有大班上學期幼兒優秀評語,歡迎參閲。大班 -
大學聯考英語作文及翻譯
but also from people around you. If you have any questions, please ask me. I'm sure you'll lea Chinese well.以下是小編為大家整理分享的大學聯考英語作文及翻譯,歡迎閲讀參考。Dear David,I'm glad yo -
日語翻譯考試技巧分析指南
?釉~はどうした?日本?は?釉~を省略する?A向にあるが,中國?では?釉~を明示することが多い.1◆私は肉が好きです/我喜歡吃肉。Wǒ xǐhuan chī ròu.??肉をどうするのが好きなのかを考え,?釉~“吃”を加え“喜歡+VP”の -
日語翻譯考試:日語翻譯技巧
★用例集◇早朝??い地震があった/清早發生了一場很強的地震 qīngzǎo fāshēngle yì cháng hěn qiáng de dìzhèn.◇このビルは36?ある/這座大樓有36層 zhè zuò dàlóu yǒu sānshíliù céng.◇この?な -
寫春節的英語作文及翻譯
The Spring Festival is the Chinese New Year's day. The annual lunar New Year is coming again, at five o 'clock in the moing of 29th annual mom and dad took me from sleep pulled up, I wash a fa -
六級英語翻譯技巧
想要做好大學英語六級翻譯題,就要掌握好一些技巧,以下是本站小編收集的六級英語翻譯技巧,僅供大家閲讀參考!六級英語翻譯技巧一、分句法把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或幹 -
關於大學聯考英語分析及答題技巧推薦
(一)動詞考點1.常用的動詞的'近義辨析;2.常用的動詞的特殊含義;3.常用動詞的短語搭配;4.動詞的非謂語形式;5.情態動詞的基本含義與完成式;6.動詞的時態和語態。(二)句型考點1.主從複合句(名詞性、形容詞性、副詞性從句)及連接詞 -
介紹自己的英語作文及翻譯
介紹自己的英語作文及翻譯一:To introduce myself(介紹我自己)Hello,every one!(大家好)My name is **** . (我叫****)I'm a 15 years old boy. (我是一個15歲的男孩)(具體情況自己改)I live in the beautiful city of R -
翻譯考試筆譯增詞技巧
品牌型號:iPhone 13 pro系統:iOS 16. 手機電充滿了繼續充不會有影響,但前提是必須使用正規廠家生產,符合國家3C標準的充電器和充電線。鋰電池在設計時會加入防止過度充電的多重保護機制,手機充