專八考試翻譯部分的應試技巧
2017專八考試臨近,如何才能在改革後的漢譯英翻譯中取得高分,如何在考試的時候抓住重點,超常發揮?來看看小編為大家整理的專八考試翻譯部分的應試技巧吧!
1. 合理分配時間
專業八級考試是一種限時考試,翻譯時不能按照平常“慢工出細活”“字斟句酌”的原則來進行,因為只有質量,而沒有完成規定的翻譯任務是無法及格的。
考生應謹記,只有在完成規定翻譯任務的情況下才能追求質量,切勿為了追求某個詞或句的更好表達而花費太多時間,以致未能在規定時間內完成翻譯任務。
通常閲卷老師的注意力會集中在前幾句上,因此考生可以在前幾句上多花些時間,爭取給閲卷老師留下良好的“第一印象”。
2. 合理處理難點
在專業八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點:
一類屬於無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內容等,這種情況下,應做到合理迴避,靈活轉換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點;
另外一類屬於可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當多花些時間,使自己的`理解和表達更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。
3. 注意書寫工整
專業八級考試的閲卷量很大,閲卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。
如果譯文書寫質量太差,讓閲卷老師評閲起來很辛苦,甚至看不清,那麼即使譯文質量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。
因此,考生應儘量保持卷面整潔,避免過多的塗改亂畫,字體應大小適中,使閲卷老師評閲時賞心悦目,並給閲卷老師留下良好的印象。
此外,考生應注意的是,由於從2010年起,專業八級考試開始採用計算機輔助閲卷系統,也就是説,考生的答題卡被掃描到計算機上後再進行網上評閲,因此考生應使用規定的筆進行答題,務必保持書寫規範、清晰。
4. 避免低級語言錯誤
翻譯部分的閲卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應儘量避免出現此類錯誤。
常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單複數、時態、語態、人稱等)。
考生完成翻譯後,應對這些方面複查一遍,尤其是譯文的開頭和結尾部分,以免造成不必要的失分。
相關文章
-
專業八級考試翻譯題型分析與應試技巧分享
英語專業八級考試中的漢譯英試題是對學生綜合應用語言能力的一個測試。它既是對學生漢語水平的測試,又是對英語專業學生四年專業學習之後綜合應用英語能力的檢測。實踐證明,我們的學生在四年的英語學習過程中,忽略了對漢 -
專八考試翻譯題型和應試技巧
英語專業八級考試中的漢譯英試題是對學生綜合應用語言能力的一個測試。它既是對學生漢語水平的測試,又是對英語專業學生四年專業學習之後綜合應用英語能力的檢測。實踐證明,我們的學生在四年的英語學習過程中,忽略了對漢 -
專八考試聽力部分應試有什麼技巧
綜觀TEM-8的聽力考題,我們可以發現所有的試題類型都基於由what, who, where, when, why 和how所包括的內容,即事件、人物、地點、時間、原因和方式。TEM-8考試聽力材料由長短不一、針對某一現象或事件的敍述性短文和對 -
考試翻譯題的應試技巧
Exercise Twelve1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解僱了)last week because of the economic crisis.3. It was re -
翻譯專業考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換
表達方式轉換英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。(一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter -
專業八級考試翻譯技巧詞序調整與指導
專業八級考試翻譯技巧:詞序調整英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。首先我們談談詞序的調整,其 -
日語翻譯考試:日語翻譯習題技巧分析
「起こりそう」なら“會”を添え「…する可能性がある」「…するはずである」という?然がいぜん性(あることが起こる可能性,?g?の??み)を表すとき,中國?ではよく“會”huìを使う.日本?において?然性を表す?がなくても -
有關專八考試翻譯技巧講與練之句序調整
一、英漢語複合句中的邏輯順序的調整1.表示因果關係的英語複合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。He had to stay in bed because he was ill.(後置)因為他病了,他只好呆在牀上。(前置)2.表示條件(假設)與結 -
關於八級考試翻譯技巧
【英語專業八級考試】翻譯技巧:轉換法轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的説,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉 -
專八考試題型分析與應試技巧
英語專業八級考試中的漢譯英試題是對學生綜合應用語言能力的一個測試。它既是對學生漢語水平的測試,又是對英語專業學生四年專業學習之後綜合應用英語能力的檢測。實踐證明,我們的學生在四年的英語學習過程中,忽略了對漢