當前位置:學問谷 >

校園範例 >教育 >

英語語言課堂裏的代碼轉換類型和作用教育論文

英語語言課堂裏的代碼轉換類型和作用教育論文

摘 要:在英語課堂教學中運用附加語轉換、句內代碼轉換、句子間代碼轉換等三種類型的代碼轉換,是一種有效的教育途徑和理想的社會策略。

英語語言課堂裏的代碼轉換類型和作用教育論文

關鍵詞:代碼轉換;語言課堂教學;類型;作用

分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1673-1395 (.201-0)02-0162-02

隨着中國加入世界貿易組織(WTO),以及中國經濟的良好表現,越來越多的外國人來到中國,與此同時,越來越多的中國人走出國門。自從19世紀中葉以來,英語一直在設法進入中國的教育事業。近年來,英語語言的教育甚至成為了中國國小生的一門課程。因此,如何才能更好地,更有效地組織好英語課堂教學成為了教師們極其關注的問題,這其中,不僅包括來自廣播電視大學(以下簡稱“電大”)系統的英語教師,而且包括許多學生家長的關注。

一、英語教師和學生的情況

研究對象是電大系統的英語教師和學生。電大是一所比較年輕的大學,建校至今大概在30年左右。電大從事英語教學的教師與中國的其他重點大學的師資相比,基本上相對比較年輕和缺少經驗。學生是根據大學聯考分數的高低來錄取的,電大錄取的學生是普通高中生抓住的最後一個上大學的機會。儘管他們完成了高中階段的教育,但是他們在英語語言方面的知識是遠遠不足的。這是電大英語語言教育所面臨的現實,是英語語言教師從事有效教學活動的基礎或前提。所以在中央電大英語教學大綱中有一條相關的要求是這樣闡述的:教師應英語組織教學,以創造語言環境,使學生多接觸英語,增強語感。必要時也可利用本族語進行講解和英漢對比,但是要防止過多地使用。

這段闡述表明英語語言教師應該儘可能多地使用英語進行教學,以創造語言使用的環境,從而使學生有機會用英語進行交際。然而,如果有必要,英語語言教師是可以使用中文進行闡釋或對比一些語言要點。這一點與中國高中英語教育的大綱十分相似,因此,我們經常可以看到在電大系統的英語語言課堂教學中,有很多的英文、中文之間的代碼轉換。

二、理論支持

早在1953年,聯合國教科文組織報告了在教育中本族語的使用。他是這樣説的:“在教育上,我們建議母語的使用在教育上應該儘可能地延長時間範圍,尤其是,國小生是以母語為媒介開始接受教育的,因為他們對母語的理解最好,而且因為用母語開始學習生涯會使得家庭和學校的分割儘可能地小。”代碼轉換的研究從20世紀70年代以來就是社會語言學研究的重要領域。來自不同學科的研究人員大體上從三個情景,即社會心理、語法、語用學的角度對代碼轉換進行了調查研究。國外語言課堂教學上存在的代碼轉換將會更加複雜,因為外語不僅是交際的手段,同時也是交際的目的。用英語進行交際對於大多數二外學習者來講是一種障礙,更不用説是來自電大系統的英語語言的學習者了。因為對於他們來講,英語不僅是一門課程,也是課堂上教育的手段。一個第二外語的教師和學習者常用的策略是適時使用兩種語言(即代碼轉換),作為他們所教授的或學習的兩種語言之間的橋樑。據Aguirre看來,課堂教學當中的代碼轉換是顯而易見的,是不可避免的,儘管學生是來自不同文化背景或有語言能力基礎的。作為教師應該把代碼轉換看成是學生在學習第二外語的過程中使用的交際的策略。

三、課堂教學代碼轉換的類型

筆者嘗試考察電大系統語言課堂教學中的代碼轉換。在不同的英語課程當中,我們發現三種主要的代碼轉換,即附加語代碼轉換,句內代碼轉換,句子間代碼轉換。句內代碼轉換中包含了翻譯的成分。要麼只有替代或是具有進一步的信息,代碼本身也可能有相應的信息。句子之間的代碼轉換可能是一個句子或是多個句子。它也經常出現在話輪轉換中。

(一)附加語代碼轉換

在一句英語的句子中,使用另外一種語言的單個的詞彙。這種情況可以在句子的`任何部分出現,尤其是在句尾。例如:

(1)教師:“好了,,Shall we begin our les-son?’’

(“好了,讓我們開始上課吧?”)

(2)教師:“懂了嗎?”

(如果有人用支離破碎的進行交談,那麼在説話的過程中比較慢,而且有很多錯誤,因為對這門語言知之甚少,理解了嗎)(大學英語:第四單元)

在例(1)中,漢語好了用來開始課堂教學,這樣可以給學生一個清晰的信號。在例(2)中,漢語懂了嗎用來檢查學生對語言點的理解情況。

(二)句內代碼轉換

例如:

(3)教師:“My wife and I were delighted with what Tony had achieved, and thought that the whole thing had thus been settled,這句話的意思是我和我的妻子對於託尼所取得的成就感到很高興,而且想説的事情因此得到了解決。”(大學英語:第四單元)

例(3)表明教師用中文,也即母語,對原英文句子進行翻譯,以便學生理解。

(三)句子間代碼轉換

例如:

(4)教師:“What is American Dream?它指的是美國人相信他們的國家能夠提供一個成功良好的生活給予。對於少數民族和移民來講,這個夢想也指自由和平等的權利。”(大學英語:第四單元)

(5)教師:“You are always forgetting the keys,這句話的意思是你老是忘記帶鑰匙。它表示的不是你正在忘記帶鑰匙,而是表示一種責備的語氣”。

在例(4)中,教師用了不只一句中文來解釋美國夢。在例(5)中,教師用中文解釋了現在進行時的用法。

四、課堂教學代碼轉換的作用

教師在中文和英文之間進行代碼轉換是有教學考慮的。為了促進或加強教學,他們在中英文之間進行代碼轉換可以翻譯一些術語、明確一個教學點、突出某一要點、提高教學效率。通過代碼轉換進行有質量的信息傳輸是研究發現的另一個作用。代碼選擇用中文能夠服務與調整師生之間的相互關係。教師把英語代碼轉換成中文代碼可以鼓勵學生,起到幽默的效果,獲得和諧的氣氛,清楚地表達不滿。然而,在課堂當中,有一些教師在代碼轉換中使用中文的比率過大,會使中文的使用被看成是語言課堂教學的當然選擇,這一點是有相當異議的。

綜上所述,電大系統的語言教師可以把代碼轉換作為一種有效的教育和社會策略。這為教師豐富了教學法的資源。同時,電大系統的教師不應忽視在英語語言課堂教學中過多的使用中文所產生的負面效應。

參考文獻:

[1]國小英語課程教學基本要求(試行)[J].河北教育,2001(10).

[2]教育部.全日制高級中學一英語教學大綱(初審稿)[M].北京:人民教育出版社,1993.

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flxy/jiaoyu/2vn16l.html