當前位置:學問谷 >

行政範例 >報告 >

關於翻譯實踐報告範文推薦

關於翻譯實踐報告範文推薦

翻譯實踐報告body

關於翻譯實踐報告範文推薦

目錄

1. 引言 ........................................................................................................................ 1

2. 翻譯過程分析 ........................................................................................................ 2

2.1直譯法 .................................................................................................................. 2

2.2排比、對偶句的處理 .......................................................................................... 2

2.3語序調整 .............................................................................................................. 3

2.4成語及四字詞語的處理 ...................................................................................... 3

3. 結語 ........................................................................................................................ 5

參考文獻........................................................................................................................ 7

1. 引言

翻譯是一門藝術,一門語言的藝術。

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。 活動的結果與譯者自身的文學修養、翻譯技巧等各方面綜合素質息息相關。英漢翻譯有口、筆之分,範圍涉及文學、科技、經貿、法律、旅遊等各個領域,不論文體如何區別,在翻譯標準,對原文要求有比較深透的理解,對譯文要求通順達意,能反映原文的精神實質等方面存在着許多共同點。 翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋樑和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之 間的相互轉換尤為重要.詞性轉換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法.在詞性轉換的研究方面,其中以美國著名的翻譯理論學者尤金奈達(Eugene Nida)的研究最具代表性,創造了一個新的分類系統,並運用到翻譯實踐上.國內對詞性轉換的研究以毛榮貴為主要代表.在近期 出版的刊物中有對詞性轉換翻譯研究方面的文章,其中以項夥珍的《談翻譯中轉性譯法》和樑超的《淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換》為主要代表. 本文對翻譯中詞性轉換進行研究,有利於發展翻譯技能,使翻譯表達形象化和生動化,譯文更加通順和地道. 漢譯英這項工作不僅要求我們掌握紮實的語言功底,還要對兩種語言的文化背景有很高的要求,首先,它要求極高的英語能力,同時還要求有一定的語文基礎。只有同時具備這兩種能力才能做好漢譯英。

2. 翻譯過程分析

衡量是否為一篇好的翻譯文章就看它是否達到了 “信、達、雅”的要求。無論是漢譯英還是英譯漢,都要按我們所學的步驟來。在兩個學期的翻譯課上,老師教了我們很多翻譯技巧,常用的有直譯法、意譯法,還有歸化法和異化法,各種句法翻譯方法等等。在這篇“The Most Precious Things Cost Nothing"中也同樣使用了這些翻譯技巧。

2.1直譯法

直譯是基本的翻譯方法,當一個句子的結構相對簡單時,我通常會採用直譯的方法,保持原文形式一句一句地進行翻譯。反而如果使用一些比較複雜的翻譯技巧,反而會讓人不知所云。同樣,意譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。在這整篇文章的翻譯過程中,我還是依照原文的順序依次翻譯。

2.2排比、對偶句的處理

在這片典型文章中有大量的排比、對偶句,這無疑增加了我的翻譯難度,所以在對這篇文章的翻譯過程中運用大量的從句翻譯。不論是限制性的或是非限制性的,往往可以譯成並列句,放在主句的前後,偶爾還可以完全脱離主句而獨立成句。

寂寞時默默陪伴你的那個人,摔倒時向你伸出手臂的那個人,傷心時將你攬

在懷裏的那個人。

The one always keep you company when you are lonely, give you a hand when you fall, hold you in arms when you are sad

那份不由自主的傾慕,那份無法遏制的思念,那份風雨同舟的深情,那份相

濡以沫的摯愛,

The admiration which is involuntary, the miss which can’t stop, the deep love which stands together regardless of situation, the true love of mutual help and relief in time of poverty,

2.3語序調整

漢譯英時,為了使譯文能夠符合英語語法和使用習慣,需要改變語序,漢語的很多前置定語,狀語和修飾語,在翻譯中的位置變化是英譯漢中常用的翻譯技巧。在翻譯的過程中避免句子過於宂長複雜,我往往將句式整合之後進行翻譯。 ? 慷慨的陽光,既照耀着豪華別墅,也照耀着農家小院;既照耀着國王,也照

耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子

The generous sun is shining both on luxury villas and small farm homes, on a King and a beggar; on elderly and children

2.4成語及四字詞語的處理

在進行漢譯英的過程中,如何選擇適當的`詞彙對原文進行精確的表達是最能看出譯者的文學功底的。很多漢語中的成語要翻譯成英文着實不易。在這篇文章中有很多的成語,四字格等等,還有幾個類似於古文的詞語,在翻譯中需要下很多的功夫,好在老師在課上已經對我們進行了很多的訓練與講解,我才不至於無

從下手。然而由於漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現,此時必須有所捨棄,採取適當的翻譯策略,以確保主要信息的傳遞。漢語句子但中的四字詞組在譯成英語時都有可能與英語劇中的但系、短語、習語甚至整句相對應。比如“芸芸眾生”,我譯為“All living things”雖然沒能譯出其中的意境,並且過於直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“錦衣玉食、衣不蔽體”。我譯為“sheltered”和“scantily clad”,我知道自己現在的翻譯水平不高,所以力求能夠將原文的意思清晰簡單的表達出來,這也是鍛鍊自己翻譯能力的最基本要求。

3. 結語

要儘量避免漢譯英中出現的問題,需要我們在翻譯的過程充分理解原文的含義,從英文讀者的角度出發,按照英語的表達習慣對句子進行重組;在平時的學習生活中有意識地記錄一些地道的英文與漢語對應的表達,以及難度大的譯文。

在翻譯過程中我發現對於結構複雜的句子,如果搞清楚它的語法結構,才到正確理解原文的要求。在分析句子結構時,首先把句子的主語謂語賓語找出來,這樣句子的骨幹節後也就清楚了。在分析句子的骨幹結構時,還應分析句子是否有省略成分,主句從句之間的關係是否明確等。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子的結構還沒搞清楚就匆忙動筆翻譯,肯定是譯不好的。

通過兩個學期的幾門課程對翻譯技巧和知識的系統學習,我總結了翻譯的過程大致可分理解、表達、校核三個階段。

1. 理解階段

透徹的理解原文是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這點,譯者必須從整體出發,從上下文的關係中探求正確的譯法。我們知道,對原文的分析如何是關係到翻譯成敗的極其重要的環節。這裏,不只是要分析原文詞語的表層,還需挖掘深層,揣摩風格等,也就是説,既要理解內容,又要研究形式,既要琢磨原文的詞法、句法和修辭特點,又要考慮作者的觀點、態度、手法以及某些詞語的特殊含義。我們也知道,幾乎一切語言都有一詞多義現象。同樣一個詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的專業範圍中,在不同的句法結構中,可能有不同的意義。因此,一個詞脱離了上下文是不可能得到正確理解的。只有結合上下文,通過對詞義,句法等各方面的分析,徹底弄清原作的內容和邏輯關係,才可達到透徹理解原文的目的。

2. 表達階段

表達就是選擇恰當的譯文語言材料,把已經理解了的原作內容重述出來。對原文理解的深度和譯文語言的掌握程度關係到表達的好壞。但理解正確了並不等於表達一定正確。只有在深入理解原文的基礎上,用複合規範的譯文語言形式,下能確切表達原作的思想內容。

3. 校核階段

校核是理解與表達的進一步深化,是對原作內容的進一步核實,對譯文語言進一步推敲的過程,也是使譯文複合標準必不可少的一個階段。一般來説校核內容、方法大致如下:

1) 校核譯文在人名、地名、日期、方位、數字等方面有無錯漏。

2) 校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏。

3) 修改譯文中譯錯的和不妥的詞、詞組和句子。

4) 力求氣温沒有冷僻罕見的詞彙或陳詞濫調,力求譯文段落文字、標點符號無誤。

經過這麼長時間的對翻譯的認識瞭解和翻譯練習,做出一個好的翻譯絕非易事,但是隻要自己堅持不懈的鍛鍊和學習,熟練掌握翻譯技巧,多背常用習語,堅持做翻譯,從錯誤中吸取教訓,相信只要堅持下去,翻譯水平一定會有所提高。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flxz/baogao/n6ldm.html