中國飲食文化翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對於翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置於各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置於中國與世界接軌的大背景下進行。
經歷了五千多年曆史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多着眼於宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界徵集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的.翻譯,旨在讓國外旅客更方便地瞭解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的瞭解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更瞭解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基於文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特徵。無論對於一般意義上的文化還是某一特殊領域裏的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在着明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成着獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留並有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在於讓世界瞭解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨着經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所説“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的衝出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特徵,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞。不同文化的相互瞭解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那麼,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化羣體而言是不言而喻的,然而對不同文化羣體的成員來説,則是陌生的。我們知道,由於世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在着或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,並非能用三言兩語道清楚。
我國的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個求同存異的行為過程。由於文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。
相關文章
-
飲食十經中國傳統飲食文化
飲食勿偏“凡所好之物,不可偏耽,耽則傷身生疾,所惡之物,不可全棄,棄則髒氣不均。” 食宜清淡“味薄神魂自安”;飲食要“去肥濃,節酸鹹”;“薄滋味養血氣”。飲食適時“不飢強食則脾勞,不渴強飲則胃脹”;“要長壽,三餐量腹依時候 -
四級翻譯中國傳統文化詞彙
風水:Fengshui; geomantic omen陽曆:solar calendar陰曆:lunar calendar閏年:leap year十二生肖:zodiac春節:the Spring Festival元宵節:the Lante Festival清明節:the Tomb-sweeping Day端午節:the Dragon-boat Festival中秋 -
中國文化背景下的法學翻譯演講
我雖然是師出刑法學,不過現在卻是民事訴訟法的導師。做本科生的導師久矣,做碩士生的導師,還是剛剛開始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前幾天審閲一篇碩士學位論文,其中幾處引用某國民法典條文,就拿原版《小六法》來查對,結果 -
中國酒文化英語作文翻譯
無論是身處學校還是步入社會,大家一定都接觸過作文吧,作文一定要做到主題集中,圍繞同一主題作深入闡述,切忌東拉西扯,主題渙散甚至無主題。那麼你有了解過作文嗎?下面是小編幫大家整理的中國酒文化英語作文翻譯,歡迎閲讀,希望 -
中國酒文化大學英語作文帶翻譯
在日常的學習、工作、生活中,大家都跟作文打過交道吧,作文是由文字組成,經過人的思想考慮,通過語言組織來表達一個主題意義的文體。你所見過的作文是什麼樣的呢?下面是小編為大家整理的中國酒文化大學英語作文帶翻譯,希望對 -
中國飲食文化
俗話説得好:“民以食為先”。飲食是人類生存與發展的第一需要。中國的飲食文化傳承至今已經五千餘年,可謂是燦爛輝煌,如若繁星。下面小編為大家簡單整理了飲食文化,歡迎閲讀! 中國飲食文化中國的傳統文化講求的是天人合 -
中國的飲食文化
一款髮型的塑造一般都是有對應的臉型的,所以對於一款好看的齊肩短直髮髮型來看,究竟如何的臉型才能夠完美消化這款精緻唯美的髮型呢!下面介紹的分別是從五個不同的臉型中適合的齊肩短直髮打造方式開始説起的,希望對大家有 -
關於感恩節美食文化的漢語翻譯
Edward Winslow‘s account details that "they went out and killed five deer" and mentions that "our goveor sent four men on fowling" and that "they four, in one day, killed as much fowl as, with a litt -
中國飲食禮儀文化
中國飲食禮儀文化1任何一個民族都有自己富有特點的飲食禮俗,發達的程度也各不相同。中國人的飲食禮儀是比較發達的,也是比較完備的,而且有從上到下一以貫通的特點。《禮記·禮運》説:“夫禮之初,始諸飲食”。在中國,根據文 -
中國飲食文化禮儀
一、餐桌禮儀圓形餐桌一直是中國人用餐時的首選。因為可以坐更多人,而且大家可以面對面坐,一家之主的身份並不像西方長形餐桌上很清楚地通過他的座位而辨認。客人應該等候主人邀請才可坐下。主人需要注意不可讓客人坐在