杜牧贈別譯文及賞析
贈別原文:
多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
贈別譯文及註釋
韻譯
聚首如膠似漆作別卻象無情;
只覺得酒筵上要笑笑不出聲。
案頭蠟燭有心它還依依惜別;
你看它替我們流淚流到天明。
註釋
多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。
樽:酒杯。
贈別賞析
這一首着重寫惜別,描繪與她的筵席上難分難捨的情懷。首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以“笑不成”點明原非無情,而是鬱悒感傷,實乃多情,迴應首句。
齊、樑之間的江淹曾經把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字。但這種感情的表現,卻因人因事的不同而千差萬別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯,道出了離別時的真情實感。
詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。“多情卻似總無情”,明明多情,偏從“無情”着筆,著一“總”字,又加強了語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩人愛得太深、太多情,以至使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以表現出內心的多情。別筵上,悽然相對,象是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這種情人離別時最真切的感受,詩人把它寫出來了。“唯覺樽前笑不成”,要寫離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個“唯”字表明,詩人是多麼想面對情人,舉樽道別,強顏歡笑,使所愛歡欣!但因為感傷離別,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由於“多情”,“笑不成”是由於太多情,不忍離別而事與願違。這種看似矛盾的情態描寫,把詩人內心的真實感受,説得委婉盡致,極有情味。
題為“贈別”,當然是要表現人的惜別之情。然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩人帶着極度感傷的心情去看周圍的世界,於是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。這就是劉勰所説的:“屬採附聲,亦與心而徘徊”(《文心雕龍·物色》)。“蠟燭”本是有燭芯的,所以説“蠟燭有心”;而在詩人的眼裏燭芯卻變成了“惜別”之心,把蠟燭擬人化了。在詩人的眼裏,它那徹夜流溢的.燭淚,就是在為男女主人的離別而傷心了。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層。“到天明”又點出了告別宴飲時間之長,這也是詩人不忍分離的一種表現。
詩人用精煉流暢、清爽俊逸的語言,表達了悱惻纏綿的情思,風流藴藉,意境深遠,餘韻不盡。就詩而論,表現的感情還是很深沉、很真摯的。杜牧為人剛直有節,敢論列大事,卻也不拘小節,好歌舞,風情頗張,本詩亦可見此意。
杜牧贈別譯文及賞析2原文
贈別·娉娉裊裊十三餘
作者:杜牧
娉娉裊裊十三餘,豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,捲上珠簾總不如。
註解
豆蔻句:喻處女,後因稱十三四歲女子為豆蔻年華。
譯文
姿態美好舉止輕盈正是十三年華,
活象二月初含苞待放一朵豆蔻花。
看遍揚州城十里長街的青春佳麗,
捲起珠簾賣俏粉黛沒有比得上她。
賞析
這兩首詩是詩人在大和九年(835),調任監察御史,離揚州赴長安是,與妓女分別之作。
第一首着重寫其美麗,讚揚她是揚州歌女中美豔第一。首句描摹少女身姿體態,妙齡丰韻;二句以花喻人,寫她嬌小秀美;三、四兩句,以星拱月,寫揚州佳麗極多,唯她獨俏。手法上強此弱彼,大有“除卻巫山不是雲”之概。語言精萃麻利,揮灑自如,情感真摯明朗,蕩然肺腑。
杜牧贈別譯文及賞析3《贈別·多情卻似總無情》杜牧
多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
【前言】
《贈別二首其二》是唐代詩人杜牧為一位紅顏知己而作,從同題另一首(“多情卻似總無情”)看,彼此感情相當深摯。不過那一首詩重在“惜別”,這一首卻重在讚頌對方的美麗,引起惜別之意。
【翻譯】
聚首如膠似漆作別卻象無情;只覺得酒筵上要笑笑不出聲。案頭蠟燭有心它還依依惜別;你看它替我們流淚流到天明。
【鑑賞】
這一首抒寫詩人對妙齡歌女留戀惜別的心情。齊、樑之間的江淹曾經把離別的感情概括為“黯然**”四字。但這種感情的表現,卻因人因事的不同而千差萬別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯,道出了離別時的真情實感。
詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。“多情卻似總無情”,明明多情,偏從“無情”着筆,著一“總”字,又加強了語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩人愛得太深、太多情,以至使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以表現出內心的多情。別筵上,悽然相對,象是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這種情人離別時最真切的感受,詩人把它寫出來了。“唯覺樽前笑不成”,要寫離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個“唯”字表明,詩人是多麼想面對情人,舉樽道別,強顏歡笑,使所愛歡欣!但因為感傷離別,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由於“多情”,“笑不成”是由於太多情,不忍離別而事與願違。這種看似矛盾的情態描寫,把詩人內心的真實感受,説得委婉盡致,極有情味。
題為“贈別”,當然是要表現人的惜別之情。然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩人帶着極度感傷的心情去看周圍的世界,於是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。這就是劉勰所説的:“屬採附聲,亦與心而徘徊”(《文心雕龍·物色》)。“蠟燭”本是有燭芯的,所以説“蠟燭有心”;而在詩人的眼裏燭芯卻變成了“惜別”之心,把蠟燭擬人化了。在詩人的眼裏,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人的離別而傷心了。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層。“到天明”又點出了告別宴飲時間之長,這也是詩人不忍分離的一種表現。
詩人用精煉流暢、清爽俊逸的語言,表達了悱惻纏綿的情思,風流藴藉,意境深遠,餘韻不盡。就詩而論,表現的感情還是很深沉、很真摯的。杜牧為人剛直有節,敢論列大事,卻也不拘小節,好歌舞,風情頗張,此詩亦可見此意。
相關文章
-
杜牧《贈別二首》原文及賞析
贈別二首·其二唐代:杜牧多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。譯文多情的人卻像是無情人兒一樣冰冷,在離別的酒宴上只覺笑不出聲。蠟燭彷彿還有惜別的心意,替離別的人流淚到天明。註釋多情句:意 -
杜牧旅宿譯文及賞析
杜牧旅宿譯文及賞析1旅宿原文:旅館無良伴,凝情自悄然。寒燈思舊事,斷雁警愁眠。遠夢歸侵曉,家書到隔年。滄江好煙月,門系釣魚船。譯文 韻譯住在旅館中並無好的旅伴;憂鬱的心情恰似凝固一般。對着寒燈回憶起故鄉往事;就象失羣 -
杜牧秋夕原文及賞析
杜牧秋夕原文及賞析1原文:秋夕唐代:杜牧銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,卧看牽牛織女星。(天階 一作:天街;卧看 一作:坐看)賞析:此詩寫失意宮女孤獨的生活和淒涼的心境。前兩句已經描繪出一幅深宮生活的圖景。 -
杜牧阿房宮賦原文及賞析
在日常生活或是工作學習中,大家最不陌生的就是作文了吧,作文是人們以書面形式表情達意的言語活動。你寫作文時總是無從下筆?以下是小編幫大家整理的遨遊數學王國作文,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。遨遊數學王國作文17月7日, -
牧牛詞翻譯及賞析
普陀山,位於杭州灣南緣、舟山羣島東部海域,地處北緯29°58′3~30°02′3,東經122°21′6~122°24′9,為中國佛教四大名山之一, 也是觀世音菩薩教化眾生的道場。普陀山地形呈菱形狀,普陀山是 -
《牧童》原文及翻譯賞析
《牧童》原文及翻譯賞析1騎牛遠遠過前村,吹笛風斜隔隴聞。多少長安名利客,機關用盡不如君。《牧童詩》譯文牧童騎着牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹着,我隔着田隴就能聽到。長安城內那些追逐名利的人啊,用盡心機也不如你這 -
杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析
此詩運用擬人手法,以極大的喜悦之情細緻地描繪了春雨的特點和成都夜雨的景象,熱情地謳歌了來得及時、滋潤萬物的春雨。以下是小編整理的杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析,歡迎閲讀。 春夜喜雨好雨知時節,當春乃發生。隨風潛 -
《牧童詩》原文及翻譯賞析
《牧童詩》原文及翻譯賞析1騎牛遠遠過前村,吹笛風斜隔隴聞。多少長安名利客,機關用盡不如君。《牧童詩》譯文牧童騎着牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹着,我隔着田隴就能聽到。長安城內那些追逐名利的人啊,用盡心機也不如你 -
牧童原文、翻譯及全詩賞析
牧童原文、翻譯及全詩賞析1 牧童詩騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。多少長安名利客,機關用盡不如君。翻譯 遠遠地看見牧童騎着牛緩緩地在前村走過,輕風隔着田壟送來陣陣牧笛聲。長安城內那些追逐名利的人,用盡心機也不 -
牧童古詩-牧童古詩譯文及賞析
本站專稿 未經允許不得轉載我們的祖國是個有五千年文明的大國家,從古至今流傳下來了許許多多古老的民俗文化,其中跟人們最密切相關的,就是端午節、清明節、中秋節、春節等傳統節日。在這些節日裏,我最喜歡的就是春節,也就