當前位置:學問谷 >

行業範例 >合同 >

【必備】英文合同四篇

【必備】英文合同四篇

隨着人們法律意識的加強,能夠利用到合同的場合越來越多,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。擬定合同的注意事項有許多,你確定會寫嗎?以下是小編為大家收集的英文合同4篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

【必備】英文合同四篇

英文合同 篇1

1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

3. 不可抗力:由於不可抗力的緣由發生在製造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

5. 仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration: All disputes in connection with the execution

of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6. 仲裁:在履行本合同中所發生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商後仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兑的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的'即期信用證,議付期至裝運日期後第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱要按本合同規定確定。

Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險範圍,應於裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合於第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應徵得賣方同意並承擔由此而增加的一切額外費用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同 篇2

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

1. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:76000M(CONTRACT)

PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

2. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

3. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:MEN’S SUITS

QUANTITY:2877UNDS

PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

AMOUNT: EURO116,806.20

4. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

英文合同 篇3

篇一:外籍員工僱傭合同--中英文

編號(No.)

僱傭合同

Employment Contract

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:乙方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:______________________________________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

ⅠEmployment term

僱傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

二、 僱傭內容及工作時間

ⅡContent and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:廚師Chef

工作地點Place:北京Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每週工作不超過40小時,每週休息日為週日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為税前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

乙方在試用期期間的報酬為税前5000元/月,大寫 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

試用期過後,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑑證費補助。

Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方説明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

3.5 乙方應遵守國家及地方的税法制度,自行繳納其個人收入的個人所得税,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

四、 僱傭合同的解除和終止

ⅣContract Cancellation and Termination

4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,僱傭合同即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面説明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date:簽訂日期Date:

篇二:外籍員工僱傭合同--中英文10.10.25

編號(No.)

僱傭合同

Employment Contract

甲 方:******(北京)有限公司

Party A:

乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:*****(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝陽區******

Address:**********

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:_________________________ _________ ____

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

Ⅰ Employment term

僱傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 僱傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每週工作不超過40小時,每週休息日為週六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為税前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為税前_____ ____元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的`租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方説明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方説明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

3.5 乙方應遵守國家及地方的税法制度,自行繳納其個人收入的個人所得税,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 僱傭合同的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,僱傭合同即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面説明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

篇三:專業--外籍員工僱傭合同--中英文

編號(No.)

僱傭合同

Employment Contract

甲 方:******有限公司

Party A:乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:*****(有限公司

Party A:地址:

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:_________________________ _____________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

Ⅰ Employment term

僱傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 僱傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:

工作地點Place: 北京 Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每週工作不超過40小時,每週休息日為週六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為税前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為税前_________元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方説明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方説明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

3.5 乙方應遵守國家及地方的税法制度,自行繳納其個人收入的個人所得税,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 僱傭合同的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,僱傭合同即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面説明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

英文合同 篇4

銷 售 合 同

SALES CONTRACT

編號:Contract No:日期: Date:

簽約地點:Signed at:

賣方:Sellers:

地址:Address:

郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

買方:Buyers:

地址:Address:

郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

(3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

sellers option.

(4) 原產地

Country of Origin:

(5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一週付清

Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

(6) 交貨時間:收到預付款後15天內完成裝運。

Time of shipment: Within15 days after deposit received.

(7) 貿易方式:FOBShanghai

Terms of Shipment: FOBShanghai

(8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

(9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

(10) 裝運口岸:中國上海港

Port of Loading: Shanghai Port, China

(11) 轉運:允許

Transshipment: Allowed

(12) 分批裝運:允許分批裝運

Partial Shipment: Allowed

(13) 目的口岸:

Port of Destination:

(14) 嘜頭:Shipping Marks:

(15) 單據:Documents:

(16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

(17) 逾期發運:如果由於買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的'3%收取保管費;如果由於買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方並得到買方的確認並承擔其他相關費用。

LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

(18) 質量/數量異議:對於質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後30天之類提出:對於數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港後15天之內提出。對由於保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

(19) 不可抗力:賣方對由於下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、乾旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因儘快地將所發生的事件通知對方,並應在事件發生後15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商合同繼續履行或終止履行的事宜。

FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

(20) 仲裁:因履行本合同所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

(21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字後生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

(22) 備註:Remark:

買方確認簽署: 賣方確認簽署:

For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

標籤: 四篇 合同
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flhy/hetong/v5yjr1.html