當前位置:學問谷 >

生活範例 >科普知識 >

關於翻譯題的備考分析

關於翻譯題的備考分析

1.翻譯的基本方法:直譯與意譯

關於翻譯題的備考分析

首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調譯文的效果,不求形式對應,只求語言在深層次中的對應。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。

2.翻譯的變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是採用了變通手段。

(1)詞類轉換。

詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發現”是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries.

(2)增詞、減詞。

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。而“百姓出現吃飯點燈難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。

3.短文英譯的基本程序

做漢譯英時一般應經過以下步驟:

(1)通讀並透徹理解全文。

(2)緊緊抓住文章的邏輯關係,透過語言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外圍信息。

(3)組織譯文的結構,根據各層意思選擇句子結構,搭起基本框架;根據上下文選擇適當的詞彙和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如 “雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”

(4)最後審校。這是不可缺少的一個重要環節,而且在最後審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什麼問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。

4.漢譯英複習要點和應試技巧

考生在複習備考時既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經濟及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前複習準備時要多留心閲讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,儘量熟悉英語語言特點,並積累詞彙。另外,還應注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。

詞彙和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鍵是選擇恰當的詞彙和句式。詞彙是語言的'建築材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關係。要選好詞,必須注意以下幾點:

1)詞義要確切。

應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。

2)選詞要貼切。

翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。

3)用詞要通俗易懂。

用詞要規範,儘量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。

4)用詞要簡潔有力。

簡潔是為了清晰,譯文中多餘的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重複羅嗦。

5)選詞要多樣化。

用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來説,“北京是中國的首都,名勝古蹟甚多” 這句話該怎麼譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。

標籤: 備考 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flsh/kepu/kwmlen.html