當前位置:學問谷 >

校園範例 >其他 >

觀潮譯文

觀潮譯文

蘇軾的觀潮其文汪洋恣肆,豪邁奔放,與韓愈並稱“韓潮蘇海”。下面的觀潮譯文是本站小編為大家精心整理的,歡迎閲讀借鑑。更多內容盡在聘才網。

觀潮譯文

觀潮譯文

錢塘江的潮水,是天下雄偉的景觀。從(農曆)八月十六日到十八日潮水是最壯觀的。當潮水遠遠地從錢塘江入海口湧起的時候,(遠看)幾乎像一條銀白色的線;不久(潮水)越來越近,玉城雪嶺一般的潮水連天湧來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地,激揚噴射 ,吞沒天空,衝蕩太陽,氣勢極其雄偉豪壯。楊萬里的詩中説的“海湧銀為郭,江橫玉繫腰”就是指這樣的景象。

每年(農曆八月)京都臨安府長官來到浙江亭教閲水軍,幾百艘戰船分列兩岸;不久水軍的戰船演習五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種變化,同時有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩。忽然黃色的煙霧從四面升起,人和物彼此一點兒也看不見,只聽得水爆的.轟鳴聲,聲音像山崩塌一樣。(等到)煙霧消散,水波平靜,就一條船的蹤影也沒有了,只剩下被火燒燬的“敵船”,隨波而去。

幾百個善於泅水的吳地健兒,披散着頭髮,身上畫着文彩,手裏拿着十幅大彩旗,爭先恐後,鼓足勇氣,逆流迎着潮水而上,在萬仞高的巨浪中忽隱忽現,翻騰着身子變換各種姿態,但是旗尾卻一點也不被水沾濕,憑藉這種表演來顯示他們高超的技能。

江岸上下游十多裏的地方,滿眼都是穿着華麗的服飾的觀眾,車馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價錢)比平時要高出很多倍。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有。

標籤: 觀潮 譯文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flxy/qita/n6n7.html