當前位置:學問谷 >

職場範例 >筆試 >

新東方老師談本次口譯筆試的閲卷感受

新東方老師談本次口譯筆試的閲卷感受

DenisYang,中高級口譯考試筆試閲卷人兼口試主考官。上海新東方中高級口譯/筆譯明星教師,口譯教研組成員。澳大利亞悉尼大學教育學碩士。

新東方老師談本次口譯筆試的閲卷感受

20**年9月中高級口譯閲卷工作剛剛落下帷幕,也給我們閲卷老師留下了深深的思考。上海新東方的很多口譯老師參加了本次閲卷工作,閲卷之餘,我們達成的共識是:本次考試總體來説偏向簡單。光就高口的翻譯部分而言,因為都能看懂,所以並不困難,但要拿高分仍不是一件易事,其主要原因是考生對某些詞和句子深層次的含義把握不夠到位,以及最基本詞彙掌握不夠牢固。

高口的漢譯英始終秉承一個原則:不乏文言色彩,以此來體現高口跟中口的區別。其實interpretation這個詞的原意就是解釋,也就是跟“本次活動的最終解釋權歸某某公司所有”裏的“解釋”一樣的意思。在口譯中經常把需要翻譯的話進行解釋,然後再翻譯,所以interpretation就引申為口譯的意思。比如:這個人缺條腿,不能説成:Thisguylacksaleg或者Thisguyisshortofaleg,而是應該先把原中文解釋為:這個人只有一條腿,然後就不難翻成:Thisguyhasonlyoneleg.因此,對漢譯英來講,interpretation就是先用中文來解釋中文,然後把解釋好的中文翻譯成英文。考生往往容易忘掉或根本就不知道要走中間這一步而直接從很複雜地道的`中文硬要翻成英文,結果不是彆彆扭扭就是乾脆放棄不翻了。

本次高口漢譯英還算仁慈,幾個文言類的詞基本都能看懂,只要把原意用簡單的中文解釋出來,英文也就迎刃而解了。比如,“親仁善鄰”——親切,仁慈,好的鄰里關係——cordiality,benevolence,goodneighborliness;“協和萬邦”——跟別的國家處在和睦的關係當中——livinginharmonywithothers;“博採”——學習(別人的長處),利用——drawon,等等。有些表達在翻譯課上老師應該講過,比如“海納百川,有容乃大”,這就需要稍微背一下,在記憶過程中瞭解翻譯的特點——Oneshouldbeasinclusiveastheocean,whichisvastbecauseitadmitshundredsofrivers.

對文言類和類似成語的四字語的翻譯近年來成了口譯考試的熱點,需要考生轉個彎。很多考生比較害怕,覺得摸不着頭腦,其實這些是最簡單的,只要中間步驟——解釋。在本次考試的前一天,9月16日,我在邱邱老師的網頁上寫到“對考生的最後叮囑時”重點強調了這一點。比如:車水馬龍——繁忙的交通——heavytraffic,風馬牛不相及——毫不相關——totallyunrelated,綽綽有餘——比足夠的還多——morethansufficient,豐功偉績——偉大的功績——greatachievements(andcontributions),等等。

這次高口的另一個難點是有較多的近義詞或詞組,比如:注重,講求,主張,提倡,等等。這就需要考生有足夠的後備詞彙,最好不要重複使用。比如前面用了putemphasison,後面就最好換成laystressupon。這一點其實不難做到,但由於大部分考生對於這些詞彙的掌握不夠牢固,所以會用一些沾點邊但不確切的表達,如:advise,suppose,insiston,claim,等等。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flzc/bishi/rmend.html