當前位置:學問谷 >

行業範例 >文化 >

走出交際誤區就要了解文化差異

走出交際誤區就要了解文化差異

文化,作為一個專門術語,富有彈性,瞭解文化差異,走出交際誤區。有人把文化説成是一種複雜的社會現 象,19世紀英國人類學家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文 化下了一個比較經典的定義:"文化是一個複合體,其中包括 知識、信仰、藝 術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。"交 際的過程是人 們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言 與瞭解語言所反映的文化背景知識是分不開的 。瞭解英語文化知識,有助於交 際暢通並有效地進行。相反,缺乏瞭解英語文化背景知識必然導致交際障礙, 衝 突和誤解,也就是我們所説的"語用失誤(Pragmatic Failure)。 "本文所談 的不是因為語法結構出錯而 導致的詞不達意,而且指説話方式的不妥,或不符 合表達的習慣,或説得不合時宜。説話人未能按照英美人的 社會風俗習慣來交 談所造成的失誤,本文試圖談談日常交際中出現的誤區。

走出交際誤區就要了解文化差異

一、打招呼

中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般採用下列用語:"上哪 去?"、 "吃過了嗎? "如果把 這些問候的`話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能會茫然,困惑 ,有時也可能引起 誤解。不瞭解漢文化習俗的外國人並不會認為這是一種起交際作用的問候語, 比 如:問對方 :"Have you eatenyet?"對方可能認為這不是單純的見面問候的 話,而會誤認為你可能發出對他/(她) 的邀請,英語論文《瞭解文化差異,走出交際誤區》。又如"Where are you going?" 很可能引起對方的不快, 所以他/(她)對這一問話的反應極有 可能是: "It'snone of your business.(你管得着嗎?")。英美人的問候一般用"Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (您好!)""Nice to meet you. (見到你 很高興)""How are you doing? (你最近好嗎? )。 在關係親密者之間可用"Hello"或"Hi"

二、稱呼

在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看 來有悖情理,不禮貌,沒教養 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語裏, 我們可以用"老師 、書記、經理、工程師、廠長"等詞與姓氏連用作稱呼語, 而 在英語中卻不能, 我們不能説"teacher Zhan g(張老師),"engineer Wu(吳 工程師)等。正確的説法是應按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名 ) 連用表示尊敬或禮貌。

中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之類,這些稱 呼不可用於英語。用英語稱呼時不論男人還是女人, 一般直呼其名就行了。

三、寒暄

中國人見面寒暄通常是:"你多大年紀?""你能掙多少錢?""結婚了 嗎?"。在英語文化中,年齡、 地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等。

標籤: 文化差異 交際
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flhy/wenhua/7w2rwd.html