當前位置:學問谷 >

行業範例 >文化 >

跨文化交際的差異

跨文化交際的差異

[摘要]由於漢英文化存在着截然不同的傳統和風俗習慣,人們的生活方式、思維方式、價值觀念、語言習慣等都有很大的差別,許多日常行為在兩種語言的交際活動中也存在明顯的文化差異。本文旨在通過對比分析漢英文化中褒獎行為的異同點及常見的語用失誤,使大家進一步瞭解語言只有在一定的文化背景下及語境中被正確使用,才能體現出它們的交際價值,這對我們的日常交際、英語教學及語言研究有極大的啟示和幫助。

跨文化交際的差異

[關鍵詞]跨文化交際 漢英文化差異 褒獎語及應答 語用失誤

一、引言

語言是文化的載體,是文化的一個密不可分的組成部分,它既反映文化,也受文化的影響。語言使用除了受到結構規則,即語音、詞彙、語法等的制約,還會受到使用規則的制約,這兒的使用規則即指語言所屬的社會文化,社會文化決定語言使用是否得體。由於文化的遷移,外語學習者常常會將自己的文化模式套入新的語言文化中,而“文化既有其統一性、延續性和共有性,又有其差異性和變化性。”(胡文仲,1985)

褒獎行為這種社會現象存在於每個社會羣體,存在於各種不同的語言文化中,不同層面、不同程度地反映着人們的交際活動,它不僅可以縮短交際者之間的距離,而且可以聯絡感情,鞏固和加強交際者之間的團結,起到社會潤滑油的作用。美國語言學家Pomerantz指出,褒獎語是一種支撐性行為(supportive action),也是一種評價性行為(assessment action),也就是説,稱讚語不僅有稱讚的性質,也有評價的性質。下面讓我們來探討一下漢英文化在褒獎這一言語行為上的相似點及文化差異,並對由此產生的語用失誤作一分析,這樣可以使我們更好地瞭解在跨漢英文化交際時如何恰如其分地稱讚對方並知道怎樣對對方的稱讚做出正確得體的語言迴應,這對我們的日常交際、英語教學及語言研究都有極其重要的作用。

二、漢英文化中褒獎行為的相似點

1.注重禮貌待人

言語交際中所體現的禮貌程度,在一定意義上標誌着一個社會的文明程度,反映着一個民族的精神風貌。中國是文明古國,禮儀之邦,在人際交往中,人們極為重視謙虛、恭敬的態度和禮貌的語言。

英語文化中也充分體現了對言語行為中禮貌原則的體現。利奇(Leech ,1983)在前人研究的基礎上,從語用學和人際交往中修辭的角度,對交際活動中的禮貌原則進行了新的歸納和分類,即由得體準則(tact maxim)、慷慨準則(generosity maxim)、讚譽準則(approbation maxim)、謙虛準則(modesty maxim)、一致準則(agreement maxim)和同情準則(sympathy maxim)等六個準則構成。

後來的一些東西方學者相繼從不同角度對言語交際中的禮貌現象進行了探討,使禮貌成為語用學研究的重要課題之一。禮貌原則反映到行為中,在稱讚、感謝等表達上,漢語和英語存在着不少相似之處。如,

(1) 你做的飯真好吃。

(2) Thank you for your help.

2. 提倡謙虛態度

一般認為謙虛是中國文化所具有的美德,但是,在英語文化中也是一個重要的內容。在漢語的謙虛表達中,對於來自對方的稱讚和評價,一般不採用全面贊同的應答,而採取“縮小規模”來表示同意的策略。如,

(1) 甲:你剛才唱歌唱得真好聽。

乙:是嗎?不過我覺得我沒大放開。

(2) A: You have a nice one-room apartment.

B: Yes. The rent is expensive. It is a burden.

説話人通過贊同、認可來稱讚對方的行為,聽話人通過謙虛、禮貌的態度來應答,從而創造出“和”的氣氛,這是漢英語言在會話中的典型表現。褒獎行為帶上了社交禮節的特點,在日常生活中維持了人們之間的圓滿關係。

3.講究協調和諧

很多東方國家包括中國有史以來在社會結構上一直是家族式的,形成一種聚合模式,其特點是從眾意識較強,不想突出個人,注重與他人“和為貴”。我們不難發現在學校裏,有些説話講究藝術性的老師批評學生時很講策略,如你的文章寫得很好,要是字再漂亮些就更棒了。老師把批評書法和稱讚文章結合起來,減弱了批評的味道,學生容易接受,對維護和諧的師生關係起到了良好作用。中國有以“和”為軸心的文化,中國人常常無意識地、微妙地運用這種“和”文化來相互理解,彼此達到和諧的關係。

英語國家大都是異族混居的國家,成為一種離散模式,其特徵表現為相互疏遠,講究個體獨處。不過,他們的社會也並非沒有在“協調”上下功夫。西方語言哲學家及語用學家格賴斯(Grice)在1968年就提出了會話所需要的四個協調原則:(1)説直話,不要説沒有十分把握的話;(2)掌握信息數量,不要給予超出所需的信息;(3)説有關內容的話,不要離題;(4)説話要明快、簡潔、條理清楚。這四個原則被認為是語言交際的一般會話原則。

三、漢英文化中褒獎行為的差異

1.褒獎方式的差異

一個美國學生和一箇中國學生應邀去日本朋友家做客,雖然過後中國學生對美國學生説日本飯菜並不迎合他的口味,但在吃飯及做客後告別時,他卻一直不停地在主人面前説飯菜如何地美味可口。美國學生覺得中國學生説了假話,讓人聽上去很虛偽。他認為如果是自己的話,他會説一些感謝的話,但同時也會率直地指出飯菜不合口味。對此,中國學生的解釋是説飯菜可口是感謝的'一種表達,並不是虛偽的恭維。

英語文化中,人們習慣把對對方的敬佩和感激用不同的言語行為表現出來,假使要稱讚他們,也是採用評論性的、限制性的,而且是高姿態的稱讚方式;而中國人面對同一對象時,其稱讚、感謝的言辭是不帶評價的、全面肯定的、低姿態的,往往被西方人看成過分謙虛了,是虛情假意、恭維奉承的表現。

2.褒獎範圍的差異及不同觀念

漢英文化中不同的傳統和價值觀念導致了褒獎範圍的差異,在西方的文化背景下,宗教信仰、收入、年齡等都是需要避諱的話題,如我們對此類問題進行稱讚會使話題陷入尷尬境地,影響雙方的進一步交流。和英語中的褒獎話語相對比,漢語中出現頻率較高的褒獎語涉及到對對方性格、內在品德及精神的讚美和欽佩,如常可以聽到以下的寒暄語。

(1) 你脾氣真好,對孩子這麼有耐心。

(2) 你起得總這麼早!

(3) 你學習真努力!

傳統和價值觀念的不同還體現在對於同一褒獎點人們的不同觀念。一種文化普遍認可或認為是具有價值的行為,在另一種文化中卻得不到承認,或加以擯棄;一種文化認為是文明的、適宜的言語,在另一種文化中卻被認為是落後的、無禮的行為。讓我們對以下幾個方面的話題進行探討,對此會有比較深刻的理解。

①體重。這是一個在兩種語言中出現頻率都很高的話題。過去,中國人見面如果説對方“發福了”“胖了”是一種恭維,但現在人們的生活水平的提高帶來了對健康及審美的需求,很多人反倒願意聽別人説自己“瘦了”,可我們仍不能否認,在傳統文化的影響下,説對方“發福了”“胖了”仍含有恭維對方生活條件優越的含義,而説對方“瘦了”一般情況下也表達了對其身體狀況的關切;在英語文化中卻沒有這種含義,人們把體重超標看作是不健康的標誌,所以説對方胖會被理解成暗指對方體質下降,而説對方“瘦了”毫無疑問是句恭維話,

②金錢。對中國人來説,稱讚對方的家庭背景、經濟狀況是一種恭維,在很多情況下這種恭維還會帶有羨慕的成分;在英語文化中則不然,人們更看重個人通過努力而得來的財富,這種觀念在本傑明·富蘭克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了體現——“God helps those who help themselves”(自助者天助)。

③友誼。漢英兩種文化背景下的人都重視友情,但中國人的人際關係取向以情感為中心,認為朋友,特別是好朋友之間應該互相幫助,互講義氣,所以我們常常會聽到“真夠意思”“夠哥們”“夠義氣”這樣的恭維,這在英語文化中是聽不到的。以英語文化為背景的人際關係取向以工作、志趣和活動為中心,朋友關係中仍然強調獨立、自主和競爭,相互之間沒有義務和責任。所以,一個人如果沒有給他身處困境中的朋友提供幫助是很正常、無可厚非的。

④外貌。中國女性在公開場合或丈夫在場時受到異性對自己外貌的褒獎時,多數人會覺得不好意思,有時甚至會覺得不雅,有失體統;英語中人們對女性外貌、化粧和服裝等的稱讚是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年齡、地位、場合和熟識程度的限制。

⑤家庭成員。中國人傾向稱讚對方的家庭成員,尤其是對方的孩子;英語文化背景下的人們傾向家庭成員之間互相稱讚。之所以存在這種差異是因為中國人家庭觀念濃厚,認為家庭和個人是一體的,所以家庭成員之間互相稱讚有“自我表揚”之嫌,而稱讚對方的家人事實上就是在稱讚聽話者本人;而多數西方人自我觀念意識強,這種獨立性往往使他們對自己的家庭成員不吝讚美。如,

(1) 你女兒長得真漂亮!

(2) 這麼短時間不見,你兒子長這麼高了!

(3)(母親對女兒) You look so lovely in your new dress!

(4)(丈夫對妻子)What a nice dinner you gave us!

3.應答態度的差異

褒獎語和應答語構成了相鄰對(adjacency pairs)。應答語是在一定語言文化背景下,人們完成利用褒獎語進行交際的過程的必不可少的部分。因而,在對褒獎語的跨文化研究中,不僅要研究稱讚什麼、如何稱讚,還要研究如何得體地對待稱讚。在漢英不同的文化背景下,對待恭維稱讚所持的態度和反應也大不相同。英語文化中多采用直接爽快接受的方式,很少加以否定,以免顯露出與稱讚者的不一致,令對方難堪;而中國人對稱讚的反應卻截然不同。“卑己尊人”是中國特定環境下“禮”在交際中的具體體現,意味着抬高別人,貶低自己。本國文化的謙虛準則使我們對於他人的恭維通常喜歡用否定或有所保留接受的方式,形成了言語交際中一些特有的客套話,如“哪裏哪裏”“過獎了”“謝謝,還差得遠呢”等等,比較含蓄、委婉。我們常常可以從兩人間進行的交談中察覺不同文化所擔負的社會價值。如,

(1)A: 這件衣服真好看!

B: 是我姐姐給我買的。

(2)C: How was your travel to France?

D: Fine, thanks.

A和B都是中國人,B對A的稱讚無意識地採用了“轉移(reassignment)”的策略來作答,這是一種將恭維轉向他人或被稱讚事物以避免自誇的應答方式,這種行為可以理解是對對方的一種敬意。C和D是英語文化圈的人,他們按一般寒暄的習慣來進行交談。在會話中,敬意的表達是褒獎行為的核心,在英語文化中並不是沒有謙讓這一點,但西方人更主張自我尊重,強調以自我為中心,強調獨立的人格和個性,推崇個人的成就和榮譽,因此,在褒獎語的應答模式中,以英語文化為背景的人會表現出認同和感謝的心態。

四、漢英文化中對褒獎行為的語用失誤

對語用失誤的研究始於英國蘭徹斯特大學的詹妮·托馬斯(Jenny Thomas)等。托馬斯(1983)對語用失誤進行了定義和分類,即語用失誤是不能理解話語的含義。語用失誤可分為語言的語用失誤和社會的語用失誤。在中國,對語用失誤的研究始於何自然等,他們從1984年開始採用托馬斯的觀點對英漢語用差異進行了調查研究,調查結果顯示出語用失誤率相當高。這些研究工作對於如何認識和分析中國學生在跨文化交際中產生的錯誤提供了一個新的視角。

我們在上文已經提到,中國人好用“哪裏哪裏”“還差得遠呢”之類的話對來自對方的稱讚做出否定的反應,好像不找個託詞推卻一番便是盲目自滿。有個例子,説的是由於處在英語文化背景的人不明白中國人的自謙語“哪裏哪裏”,結果鬧出笑話。這個英國人被邀請參加一對中國人的婚禮時,有禮貌地讚揚新娘長得很漂亮,一旁的新郎謙虛道:“哪裏哪裏。”結果這位外國朋友大吃一驚,想不到中國人對籠統的讚美還不過癮,還得舉例説明。於是他用生硬的中國話説道:“頭髮、眉毛、眼、牙、鼻、嘴,都漂亮。”結果引起鬨堂大笑。然而,語用遷移並非都會像這則趣聞那樣總會給人帶來喜氣,在很多情況下,不同文化的禮貌方式會使交際雙方感到困惑,以致影響正常的交際。下面是一位來自美國的婦女和剛認識的中國女孩之間的對話。

(1)A:What a beautiful dress you are wearing!

B:Oh, no. It’’s just a common one.

女孩沒有回答“Thank you!”她所用的回答在中國人眼裏謙虛有禮、符合標準,但在美國人看來她沒有接受自己的好意,反而責怪自己大驚小怪,缺乏鑑賞能力和審美觀,討了個沒趣,其後果不言而喻。

這種因文化遷移帶來語用遷移而引起交際失誤的例子比比皆是。如外國人説漢語,經常會受到中國人的稱讚:“漢語説得真好!”如果被稱讚的人認為自己的漢語並不怎麼好,受到這種稱讚會很困惑,不知如何回答是好。據説有一位剛到中國教書的英國老師,儘管只會説諸如“你好”“再見”之類的寒暄語,卻常常得到“漢語説得真好”之類的稱讚,這位老師常常不知所措,因為在英國到被人稱讚“wonderful”“excellent”的地步,則表示已經能夠嫻熟自如地運用,運用語言的水平已經和那個國家人們沒有多大差別了。當然,中國人很多場合是在説恭維的話,但這種恭維語言頻繁出現,有時會使外國人感覺似乎受到一種譏諷,事情反而變得麻煩起來。

五、小結

由上述可見,漢英兩種語言文化中褒獎語的運用、應答模式、語用原則及諸方面的異同,反映了不同文化的價值觀念和行為準則的差異對褒獎語實現方式的影響。言語行為具有多種功能和作用,褒獎行為也不例外。在跨文化交際中,影響交際的除了語言本身外,還有語言使用的文化背景。人們所處的文化背景不同,在跨文化交際中就難免會出現衝突或誤解。對英語教師和英語學習者來説,交際文化素養的習得與跨文化交際能力的培養關係到教學效果的優劣和實際語言運用的成敗。所謂跨文化交際能力,指的是“遵循(語言)對環境和關係的適應性原則,使交際目的得以實現的能力。” (潘曉惠1996)美國著名教育家戴爾·卡內基説:“一個人事業的成功,15%是由於他的專業技術,另外的85%要靠人際關係和處世技巧。” 作為英語教學工作者,我們要加強學生對英語文化的瞭解,把英語文化變為已知文化,注重對他們跨文化交際能力的培養,使他們在聽説讀寫的基礎上逐步掌握如何結合情境,準確熟練地運用英語進行交際。

標籤: 跨文化 交際 差異
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flhy/wenhua/mkv6nv.html