哀莫大於心死是什麼意思
- 科普知識
- 關注:2.63W次
成語,出自《莊子·田子方》:"夫哀莫大於心死,而人死亦次之。"指最可悲哀的事,莫過於思想頑鈍,麻木不仁。"下面是本站小編整理的相關內容,歡迎大家閲讀!
詞語釋義
【拼音】āi mò dà yú xīn sǐ
【解釋】現代意義是:指最悲哀的事,莫過於思想頑鈍,麻木不仁。
也就是最大的悲哀莫過於心情沮喪、意志消沉到不能自拔。
心死:指心像死灰的.灰燼,思想頑鈍,麻木不仁。
【古意理解】在這裏對心的理解可以是人的思維器官,孟子:"心之官則思”,這裏把“心”理解為思想或觀念,那麼莊子這句話就可以理解為:最悲哀的莫過於人的沒有思想或失去自由的思想,這比人死了還悲哀。因為莊子主張自由自在的活。
【示例】◎人説:“哀莫大於心死。”心已經死了。我不該再到你們公館裏來,打擾你們。
(巴金《家》二回)
◎我們要振作精神,努力奮鬥,要知道哀莫大於心死。
【近義詞】心灰意冷、心如死灰
【反義詞】發奮圖強
【用法】主謂式;作謂語、賓語;形容悲哀的程度比心死還重
成語資料
成語解釋:心死:指心像死灰的灰燼。
成語舉例:人説:“哀莫大於心死。”我的心已經死了。我不該再到你們公館裏來,打擾你們。(巴金《家》二回)
常用程度:一般
感情色彩:貶義詞
語法用法:作謂語、賓語;形容悲哀的程度比心死還重
成語結構:複句式
產生年代:古代
成語正音:莫,不能讀作“mè”。
成語辨形:莫,不能寫作“漠”。
成語謎面:最可悲哀的事
英語譯文
ing is more lamentable than a dead heart.
2. Despair is the greatest sorrow.; There is no poverty like the poverty of spirit.
3. Nothing gives greater cause for sorrow than despair.; There is no grief so great as despair.
e is no grief than the death of the will。
iff bodily dead is dead.
6. There is nothing worse than apathy.
英語 There is no poverty live the povery of spirit
△"心死"不可解釋成"極度悲痛".
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flsh/kepu/7w21og.html