當前位置:學問谷 >

行業範例 >農業 >

牧童捉小狼文言文翻譯註釋及道理

牧童捉小狼文言文翻譯註釋及道理

1、原文

牧童捉小狼文言文翻譯註釋及道理

兩牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹,相去數十步。少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。童於樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥(háo)。大狼聞聲仰視,怒奔樹下,且號且抓。其一童嗥又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,號抓如前狀。前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵卧,久之不動。童下視之,氣已絕矣。

2、翻譯

有兩個牧童到山裏的狼的巢穴裏去,巢穴裏有兩隻小狼。他們計劃分別捉它們,兩人各自爬上一棵樹,相距數十步。過了會兒,大狼來了,進窩發現小狼不見了,心裏非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的`蹄爪、耳朵,故意讓它大聲嚎叫。大狼聽見聲音抬頭看,憤怒地跑到樹下又叫又抓。另一個牧童在另一棵樹上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽見聲音,四處張望,才看見小狼;於是離開這棵樹,快速跑到另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。前一棵樹上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉身撲過去。大狼嘴裏沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸變弱了;然後大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動彈。牧童於是從樹上下來看,它已經斷氣了。

3、註釋

(1)去:距,距離。

(2)少頃:一會兒。

(3)故:故意。

(4)彼:另一個。

(5)致:讓,令。

(6)顧:張望。

(7)趨:快速跑。

(8)絕:斷。

(9)倉皇:驚慌的樣子。

(10)奄奄:氣息微弱的樣子。

(11)狀:樣子。

(12)且:又,一邊。

(13)於:在。

(14)乃:於是,就。

(15)舍:離開,放棄。

(16)謀:計劃。

(17)復:重複。

(18)聞:聽見。

(19)令:使。

(20)往:去。

(21)意:神情。

4、道理

做事要一心一意,專心致志,不要輕易上當受騙。要善用智慧戰勝比自己強大的敵人。

5、作者簡介

薛福成(1838.4.12-1894.7.21)字叔耘,號庸庵。江蘇無錫賓雁里人。出生於書香門第、官宦之家。近代散文家?外交家。自幼即受時代影響,廣覽博學,致力經世實學,不做詩賦,不習小楷,對八股尤為輕視。薛福成一生撰述甚豐,著有《庸庵文編》四卷、《續編》二卷、《外編》四卷、《庸庵海外文編》、《籌洋芻議》十四卷、《出使四國日記》六卷、《續刻》、《庸庵筆記》、《出使奏疏》二卷、《出使公牘》十卷等書。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xuewengu.com/flhy/nongye/o62131.html